تنها چند هفته از فصل باقی مانده است و همه چیز در لیگهای سراسر اروپا هیجان انگیز، اعصاب خرد کن و دیوانه کننده میشود.
چه تیمی قهرمان میشود؟ چه تیمی قرار است سقوط کند؟ چه کسی قرار است برنده لیگ قهرمانان باشد؟ چه کسی قرار است از تمام کردن لیگ زیر چلسی رنج ببرد؟
همه اینها با هم ترکیب میشوند و زمانی آشفته و اغلب گیج کننده ایجاد میکنند. بنابراین برای کمک به درک همه چیز، در این مطلب چند عبارت انگلیسی وجود دارد که قرار است در هفتههای آینده زیاد بشنوید…
عبارت انگلیسی اول: The run-in
بیایید با اصول اولیه شروع کنیم.
به دلایلی نامعلوم، مراحل پایانی هر فصل اغلب به عنوان یک مسابقه دو توصیف می شود. انگار ما در مجموع نمیتوانیم با مفهوم چند مسابقه فوتبال که در نهایت به نتیجه میرسند کنار بیاییم! بنابراین باید آن را با تصویر دوندههایی که در خط پایان عرق کردهاند تجسم کنیم.
The run-in = دوی سرعت به سمت خط پایان!
به چند بازی آخر لیگ برای تیمهایی که در کوزس قهرمانی هستن گفته میشود.
عبارت دوم: The wire (down to the)
در ادامه همان موضوع مسابقه دادن و دوندهها. به شرایطی گفته میشود که سرنوشت پایان فصل نامشخص است. در چنین شرایطی وقتی به روزهای پایانی نزدیک میشویم میگویند They will go down to the wire. این اصطلاح از مسابقات اسبدوانی آمده. زمانی که در کورس پایانی، اسبها به سیمی که خط پایان را مشخص کرده نزدیک میشوند. اسب برنده، اسبی است که سیم را پاره کند! به نظر خطرناک میرسد نه؟
عبارت سوم: Business end
شبیه عبارت انگلیسی بالایی است، اما «پایان کسبوکار» به بازهای میگویند که شما به پایان کار نزدیک میشوید اما این زمان کمی طولانیتر از مصلا کورس نهایی مسابقه دو یا اسبدوانی است. به عنوان یک قاعده، هر چیزی که پس از عید پاک در ساختار فصل اروپا اتفاق می افتد، «پایان کار» است: زمانی که تجارت به پایان میرسد، امیدها محقق میشوند و رویاها از بین میروند.
عبارت انگلیسی اسکاتلندی چهارم: Squeaky bum time
در عبارتهای بالایی مردم در نهایت عصبی میشوند. و این همان جایی است که این تعبیر از سر الکس فرگوسن به میان می آید… Squeaky bum time یا چیزی توی این مایهها: زمان چلانده شدن!
در مورد اینکه آیا سرمربی سابق منچستریونایتد واقعاً این عبارت را ساخته است یا خیر، اختلاف نظر وجود دارد. داستان از این قرار است که او در یک کنفرانس مطبوعاتی چیزی گفت که شبیه به این بود. اما به دلیل ترکیبی از لهجه اسکاتلندی و کیفیت ضبط پایین، عبارت واضح شنیده نمیشود. در فایل صوتی مصاحبه فرگوسن این عبارت چنین چیزی شنیده میشود: « squeaky bum time» یا « squeeze ya bum time» «زمان چلانده شدن» یا «زمان جیرجیر». همان موقع روزنامهنگارها بحث کردند که کدام احتمال بیشتر است، رأی دادند و اولی انتخاب شد.
همچنان کمی نامشخص است که منظور فرگوسن دقیقاً چه بوده است. اگر او واقعاً گفته است “جیرجیر …”. تئوریها میگویند منظورش اشاره به صدای جیرجیر ناشی از جابهجایی شدید روی صندلی پلاستیکی در اثر استرس تماشای مسابقات بوده.
قصد هر چه که باشد، صرفاً به هیجانی اشاره دارد که در پایان فصل برانگیخته شده است. این عبارت در فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد هم آمده است.
عبارت پنجم: Six-pointer
به بازی بین دو تیمی که در بالا یا پایین جدول با هم رقابت میکنند میگویند. همان «بازی شش امتیازی خودمان» بازی که آنقدر مهم میشود که برنده شدن در آن ارزش شش امتیاز دارد.
عبارت ششم: On the beach
دقیقا برعکس تیمهایی که درگیر ماندن در لیگ یا قهرمانی و کسب سهمیه هستند، به تیمهایی گفته میشود که نگرانی و استرسی ندارند و به همین دلیل، ذهنشان از پایان فصل گذشته است و به تعطیلات فکر میکنند
عبارت هفتم: In the shop window
بازیکنانی که در ویترین مغازه هستند. مغازهای که فوتبالیستهای ناراضی لیگ برتری میفروشد.
این اصطلاح برای توصیف بازیکنانی به کار میرود که زیاد بازی نمیکنند و بنابراین تمام تلاششنا را برای تحت تأثیر قرار دادن سایر تیمهایی که ممکن است بخواهند آنها را در تابستان به خدمت بگیرند، انجام میدهند.
عبارت انگلیسی هشتم: As things stand
مناسبترین عبارت برای آخرین روز فصل. زمانی که همه بازیها به طور همزمان انجام میشود و جدول لیگ مدام در حال تغییر است.
بنابراین، مثلاً، اگر آرسنال در بازی خود در پنج دقیقه ابتدایی پیش بیفتد، میگویند “صدر نشین لیگ … در شرایط فعلی!” و سپس همه چیز، بارها و بارها تغییر خواهد کرد. تا جایی که اساساً تلاش برای دنبال کردن همه آن اتلاف وقت است. اما به مفسران اجازه میدهد تا در طول بازی با هیجان زیاد این عبارت را فریاد بزنند.
عبارت نهم: The relegation trap door
دریچهای که از طریق آن تیمهابه مسابقات دسته پایینتر سقوط میکنند.
عبارت دهم: Basement battle
جدال زیرزمین! مسابقهای که مشخص میکند کدام تیم به دسته پایینتر خواهد رفت!
عبارت یازدهم: The lottery (of the play-offs)
بسیاری از چیزها در فوتبال به عنوان “لاتاری” نامیده میشود. اما در اینجا منظور مسابقهای است که به مهارت یا شایستگی متکی نیست و صرفاً به طور تصادفی پیش میرود. بازیهای پلی آف برای تعیین اینکه چه کسی صعود میکند.
ایده اینجا این است که چگونه میشود لیگ را با امتیازات زیاد بالاتر از تیم دیگری به پایان برسانید، بعد در یک بازی یکباره به آنها ببازید و در نتیجه فصل برای شما به پایان برسد!
عبارت دوازدهم: The richest game in football
این عبارت اهمیت فینال پلی آف چمپیونشیپ را نشان میدهد.
با نگاه یک انگلیسی، تنها معیاری که میتوانیم روی این مسابقه بگذاریم پولی است: برنده بازی چیزی حدود ۱۹۰ میلیون پوند حق پخش تلویزیونی را برای خود تضمین میکند. این مسابقه همیشه به عنوان “پرمخاطبترین بازی در فوتبال” نامیده میشود.
عبارت سیزدهم: Juggernaut
لقب منچسترسیتی! تیمی که فصل را با تسلط زیاد و بردهای غیرقابل توقف به پایان می رساند.
عبارت چهاردهم: Invincibles
یا همان شکستناپذیرها. فعلا فقط به لورکوزن میشود از این لقبها داد!
عبارت پانزدهم: Champions-elect
تیمی که اگرچه به طور رسمی قهرمان نمیشود، اما قرار است در آیندهای بسیار نزدیک قهرمان شود.
عبارت شانزدهم: Bottle jobs
گندزنندهها. تیمها/بازیکنانی که در موقعیت برنده بودند و به دلیل فقدان شجاعت یا استحکام کافی آن موقعیت را از دست میدهند. ایدههای مختلفی در مورد ریشه شناسی این عبارت وجود دارد. اما احتمالاً ریشه در زبان عامیانه کاکنی دارد. در اصطلاح به کسی گفته میشود که از ترس کنترل خود را از دست داده باشد!
عبارت هفدهم: Bolter
برعکس Bottle jobs. بازیکنی که کسی از او توقع ویژهای نداشته اما در هفته های پایانی قبل از یک تورنمنت بزرگ، مدعی تیم ملی شود. امسال کوبی ماینو، آدام وارتون، دومینیک سولانکه یا جرد برانتویت Bolter بودهاند.
عبارت هجدهم: Coefficients
اکثر مردم نمیدانند بعضی وسایل چگونه کار میکنند. ماشینها، کنترل ترافیک هوایی، وایفای – ما به سادگی فرض میکنیم که آنها خودشان کار میکنند.
« Coefficients» یا ضرایب هم جزو همین عبارتهایی است که ما هیچ چیزی دربارهاش نمیدانیم. به زبان ساده، Coefficients ضرایبی هستند که بر اساس آنها رتبه بندی لیگها بر اساس عملکرد تیمهایشان در رقابتهای اروپایی مشخص میشود. و آنها مهم هستند چون یوفا بر اساس آن تصمیم خواهد گرفت کدام دو کشور در فصل آینده یک مکان اضافی در لیگ قهرمانان کسب میکنند. این دو لیگ ایتالیا و تقریباً به طور قطع آلمان خواهد بود. اما شما باز هم در هفتههای آینده این کلمه را بارها از زبان گزارشگران فوتبال خواهید شنید.
ترجمه شده از نوشته نیک میلر
یک پاسخ
یادی بشه از خطابه گری نویل به بازیکنان چلسی بعد از فینال اتحادیه امسال: blue billion-pound bottlejobs